Comparto aquí un comentario casual que hice de un video donde al parecer de modo irónico e inteligente unas jóvenes bailan el Shaky Shaky de Daddy Yankee aunque usando una letra en que se escucha "somos feministas ..." mientras le daban shaking a la cola, y la mayoría veía ahí contradicción pero yo no. Supuestamente era la previa de una marcha feminista en Perú.
Dejando a un lado los logros técnicos en la plasmación musical del contenido de esta canción de la banda inglesa de heavy metal a los ojos de los aficionados de este género (y a esto precisamente se refería Nietzsche cuando para su apreciación del preludio de Parsifal en una carta a Petar Gast quiso limitarse "a la cuestión estética" -el recubrimiento y en alguna medida parte del contenido- para hacerle justicia al talento "musical" de Wagner), ésta no sólo es una obra a-nietzscheana, sino anti-nietzscheana, y éstas son las razones:
Como mi antiguo grupo fue eliminado compartiré en esta web una traducción que hice allí, la cual por el tema que tratan me parecen relevantes en nuestro tiempo.
Se ha llegado a obtener más información en nuestro idioma sobre el por qué en algunas ediciones (ya sean traducciones o no) no aparece la Ley contra el Cristianismo, y por qué en otras sí. A continuación, una traducción mía desde el alemán sobre esta cuestión, información que no la encontré ni siquiera en inglés.
Tergiversar a Nietzsche no es un riesgo nada pequeño, especialmente cuando se lo va a interpretar desde el español, por lo que en un idioma diferente al del original hay necesidad de un enfoque interpretativo más "general" para sus textos a fin de no caer en algún error en los pormenores "a veces" intrascendentes justamente para el entendimiento básico de lo que se dice. Siendo ésta la condición en nuestro idioma, daremos entonces un paso más allá analizando esos exquisitos pormenores, palabras precisas desde el alemán hasta llegar al entendimiento general también posible desde el español.
Escrito originariamente el 10 de mayo de 2015
Encontré la fuente original en alemán de la famosa carta de Nietzsche supuestamente enviada a Lou. La carta (más bien, borrador), escrita a mediados de diciembre de 1882, quizás no haya sido enviada (habría que revisar el epistolario de la dama y ver si en sus obras hay alguna referencia implícita o explícita hacia el contenido de este borrador). Ya son muchas las veces que veo esta frase y lo único de lo que se puede estar seguro sobre ella, en vista de que no se encuentra en ningún libro, fragmento póstumo y en ninguna carta de él, es que la frase NO ES de Nietzsche. La frase, tanto en versión castellana, inglesa, y alemana pulula en Internet sin que se precise su "fuente". Incluso aparece en alemán como "diejenigen, die man tanzen sah, wurden für verrückt gehalten von jenen, welche die Musik nicht hörten", sin embargo, gracias a un artículo en inglés que ahora les traduciré, tendremos una noción más clara de su origen.
Wille zur Macht, Wille zu der Macht, Voluntad de Poder. ¿Realmente se ha de traducir o entender así? La respuesta es que en alemán se usa a veces sustantivos en oraciones que en español se haría con verbos. Y a continuación damos otro ejemplo:
'Der Rote kommt nie mehr zur Ruh' (del Himno de la Schutzstaffel) en traducción literal y burda sería 'El rojo nunca más llega(rá) al reposo'. Ruh' (Ruhe) = descanso, reposo, pero en español en estos casos se diría "descansar" ('El rojo nunca podrá descansar'; y 'El rojo descanso no hallará', en una adaptación más poética o literaria). Lo mismo con "zur Liebe" (a/de amar) para otras oraciones. Así pues, Wille zur Macht sería 'Voluntad de Dominar'. |
AutorLa ociosidad de un internauta de la vida que se la pasa más en su taller del pensamiento que en su casa: https://goo.gl/0VPnzg Archivos
Diciembre 2016
Categorías |